広告
広告
https://www.7key.jp/rfc/rfc4311.html#source
https://www.7key.jp/rfc/rfc4311.html#translation
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
当文書はインターネットコミュニティに役立つであろうインターネット標準プロトコルを提供するものであり、改良のための議論や提案を求めるものである。当プロトコル標準化の状況と現状については"Internet Official Protocol Standards"(STD1)の最新版を参照のこと。尚、当文書の配布に制限は設けていない。
Copyright (C) The Internet Society (2005).
The original IPv6 conceptual sending algorithm does not do load sharing among equivalent IPv6 routers, and suggests schemes that can be problematic in practice. This document updates the conceptual sending algorithm in RFC 2461 so that traffic to different destinations can be distributed among routers in an efficient fashion.
オリジナルIPv6の送信アルゴリズム概念は、同等のIPv6ルータ間の負荷共有を行わず、実際問題となり得るスキームを提案する。当文書では、宛先の違うトラフィックが効率的な方法でルータ間へ配信されることができるように、RFC 2461の中の送信アルゴリズム概念を更新するものである。
In the conceptual sending algorithm in [ND] and in the optional extension in [ROUTERSEL], a next hop is chosen when no destination cache entry exists for an off-link destination or when communication through an existing router is failing. Normally, a router is selected the first time traffic is sent to a specific destination IP address. Subsequent traffic to the same destination address continues to use the same router unless there is some reason to change to a different router (e.g., a redirect message is received, or the router is found to be unreachable).
[ND]及び[ROUTERSEL]の中のオプション拡張の送信アルゴリズム概念では、宛先キャッシュエントリがオフリンク宛先に存在しない場合、あるいは既存のルータによるコミュニケーションが失敗している場合ネクストホップが選ばれる。通常であれば、ルータはトラフィックが初めて特定の宛先IPアドレスに送られる際に選ばれる。異なるルータに変更すべき理由がなければ(例えば、リダイレクトメッセージが受信される、もしくはルータが到達不可能を検知する)、同じ宛先アドレスのトラフィックは同じルータを使用しつづける。
In addition, as described in [ADDRSEL], the choice of next hop may also affect the choice of source address, and hence indirectly (and to a lesser extent) may affect the router used for inbound traffic as well.
加えて[ADDRSEL]に記載されるように、ネクストホップの選択は発信元アドレスの選択にも影響されることがあり、返ってくるトラフィックに同じく用いられるルータに間接的(さらに少ない程度で)に影響することもある。
In both the base sending algorithm and in the optional extension, sometimes a host has a choice of multiple equivalent routers for a destination. That is, all other factors are equal and a host must break a tie via some implementation-specific means.
アルゴリズム送信基礎及びその拡張オプションでは、しばしばホストは宛先用の複数の同等のルータの選択権を持つ。つまり、他の全ての要因は等しく、ホストは実装独自の方法で結合を断たねばならない。
It is often desirable when there is more than one equivalent router that hosts distribute their outgoing traffic among these routers. This shares the load among multiple routers and provides better performance for the host's traffic.
1つ以上の同等のルータにトラフィックを分配できるホストでは、それは多くの場合望ましい。これは複数のルータ間で負荷を共有し、そのホストのトラフィックのためにより良いパフォーマンスを提供する。
On the other hand, load sharing can be undesirable in situations where sufficient capacity is available through a single router and the traffic patterns could be more predictable by using a single router; in particular, this helps to diagnose connectivity problems beyond the first-hop routers.
一方負荷の共有は、単一のルータで十分な容量を利用可能で、単一ルータを用いることによってトラフィックパターンが予測できる状況では不適当となり得る。これは特に、第1ホップルータ以降の接続問題を分析することを支援するものである。
[ND] does not require any particular behavior in this respect. It specifies that an implementation may always choose the same router (e.g., the first in the list) or may cycle through the routers in a round-robin manner. Both of these suggestions are problematic.
[ND]はこの点で特別な処理を要求しない。これは、実装が常に同じルータを選ぶことがあり(例えばリストの1番目)、又はラウンドロビン方式でルータによって循環するかもしれないことを明示する。これらの提案は両方とも問題がある。
Clearly, always choosing the same router does not provide load sharing. Some problems with load sharing using naive tie-breaking techniques such as round-robin and random are discussed in [MULTIPATH]. While the destination cache provides some stability since the determination is not per packet, cache evictions or timeouts can still result in unstable or unpredictable paths over time, lowering the performance and making it harder to diagnose problems. Round-robin selection may also result in synchronization issues among hosts, where in the worst case the load is concentrated on one router at a time.
同じルータを常に選ぶことが負荷の共有を提供しないのは明白である。ラウンドロビンや無作為のような技術で自然な結合を断つ負荷の共有に伴ういくつかの問題は、[MULTIPATH]で議論される。パケット単位で決定されないため、宛先キャッシュがある安定を提供する間は、キャッシュの破棄やタイムアウトはパフォーマンスを低下させ問題の分析をよりこんなにし、時間以上の不安定か予測不能の経路となり得る。負荷が1度に1つのルータに集中する最悪の場合、ラウンドロビン選択はまたホスト間の同期問題になるかもしれない。
In the remainder of this document, the key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in [RFC2119].
当文書内で登場するMUST、MUST NOT、REQUIRED、SHALL、SHALL NOT、SHOULD、SHOULD NOT、RECOMMENDED、MAY、OPTIONALの意味は、[RFC2119]の通り解釈するものとする。
When a host chooses from multiple equivalent routers, it SHOULD support choosing using some method that distributes load for different destinations among the equivalent routers rather than always choosing the same router (e.g., the first in the list). This memo takes no stance on whether the support for load sharing should be turned on or off by default. Furthermore, a host that does attempt to distribute load among routers SHOULD use a hash-based scheme that takes (at least) the destination IP address into account, such as those described in [MULTIPATH], for choosing a router to use.
ホストが複数の同等のルータからホストを選ぶ際、常に同じルータを選択するのではなく(例えば、リストの1行目)、同等のルータ間の異なる宛先によって負荷を分散する何らかの方法を用いて選択することをサポートすべきである(SHOULD)。当メモでは、デフォルトで負荷共有のサポートを行うべきか否かは規定しない。更に、ルータ間に負荷を分散しようとするホストは、用いるルータを選ぶために[MULTIPATH]に記載されるようなアカウント内に宛先IPアドレスを(少なくとも)持つハッシュに基づいたスキームを用いるべきである(SHOULD)。
Note that traffic for a given destination address will use the same router as long as the Destination Cache Entry for the destination address is not deleted. With a hash-based scheme, traffic for a given destination address will use the same router over time even if the Destination Cache Entry is deleted, as long as the list of equivalent routers remains the same.
宛先アドレスへの宛先キャッシュエントリが削除されない限り、与えられる宛先アドレスのトラフィックは同じルータを用いることに注意が必要である。ハッシュに基づいたスキームを用いる場合、同等ルータのリストが同じであり続ける限り、宛先キャッシュエントリが削除されても与えられる宛先アドレスのトラフィックは時間を超えて同じルータを用いるだろう。
As mentioned in [MULTIPATH], when next-hop selection is predictable, an application can synthesize traffic that will all hash the same, making it possible to launch a denial-of-service attack against the load-sharing algorithm, and overload a particular router. This can even be done by a remote application that can cause a host to respond to a given destination address. A special case of this is when the same (single) next-hop is always selected, such as in the algorithm allowed by [ND]. Introducing hashing can make such an attack more difficult; the more unpredictable the hash is, the harder it becomes to conduct a denial-of-service attack against any single router.
[MULTIPATH]で言及されるように、ネクストホップの選択が予測可能な場合、アプリケーションは、同じものに全てハッシュし、負荷共有アルゴリズムに対してサービス妨害攻撃を始めことを可能にさせ、特定のルータに過負荷をかけるトラフィックを合成することができる。宛先アドレスが与えられたホスト応答可能なリモートアプリケーションは更に容易にこれを合成可能である。これは、[ND]によって認められたアルゴリズムのように同じ(単一の)ネクストホップが常に選ばれる特別な場合に起こる。ハッシュ化の導入によってそのような攻撃がより困難となるかもしれない。ハッシュが予測不可能であればあるほど、単一のルータに対するサービス妨害攻撃は困難となる。
However, a malicious local application can bypass the algorithm for its own traffic by using mechanisms such as raw sockets, and remote attackers can still overload the routers directly. Hence, the mechanisms discussed herein have no significant incremental impact on Internet infrastructure security.
しかし、悪意のあるローカルアプリケーションは生ソケットのようなメカニズムの使用によってそれ自身のトラフィックのアルゴリズムを回避することができ、リモートでの攻撃者は直接ルータに過負荷をかけることができる。従って、こちらで議論されたメカニズムは、インターネットインフラに重要なセキュリティの影響を及ぼさない。
The authors of this document would like to thank Erik Nordmark, Brian Haberman, Steve Deering, Aron Silverton, Christian Huitema, and Pekka Savola.
Erik Nordmark氏、Brian Haberman氏、Steve Deering氏、Aron Silverton氏、Christian Huitema氏、Pekka Savola氏に謝辞を述べる。
[ND] Narten, T., Nordmark, E., and W. Simpson, "Neighbor Discovery for IP Version 6 (IPv6)", RFC 2461, December 1998. [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997. [ADDRSEL] Draves, R., "Default Address Selection for Internet Protocol version 6 (IPv6)", RFC 3484, February 2003. [ROUTERSEL] Draves, R. and D. Thaler, "Default Router Preferences and More-Specific Routes", RFC 4191, November 2005.
[MULTIPATH] Thaler, D. and C. Hopps, "Multipath Issues in Unicast and Multicast Next-Hop Selection", RFC 2991, November 2000.
Robert Hinden Nokia 313 Fairchild Drive Mountain View, CA 94043 Phone: +1 650 625-2004 EMail: bob.hinden@nokia.com Dave Thaler Microsoft Corporation One Microsoft Way Redmond, WA 98052 Phone: +1 425 703 8835 EMail: dthaler@microsoft.com
Copyright (C) The Internet Society (2005).
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
当文書はBCP78で触れられている権利と許可と制限の適用を受け、文書中で明らかにされている個所を除いて著者が全ての権利を維持する。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
当文書及び文書内の情報は無保証で提供され、寄稿者、寄稿者が代表となる組織、もしあれば寄稿者を後援する組織、インターネット学会及びIETFは、当文書がいかなる権利も侵害していないという保証、商業利用や特定目的に対する適合性への保証、更にはこれらに限らずあらゆる保証について明示的にも暗黙的にも保証をしていない。
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは当文書で提供する技術の実装や他の技術の使用に対して主張される知的所有権、その他の権利や効力または適用範囲、更にそれらの権利に基づく全てのライセンスが利用可能であるか否かについては一切関与をしない。これらに関して全ての権利が明確となるよう調査が行われているわけではない。文書の権利に関るIETFの手続きについてはBCP78とBCP79で閲覧可能である。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IETFによるIPR開示情報のコピーや利用可能なライセンスの保証、本仕様の実装者やユーザがそれらの一般ライセンスや使用許諾を得るための手順は、IETFのオンラインIPRレポジトリから入手可能である。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは本標準を実装するために必要な技術に関する著作権、特許、特許出願、その他の知的所有権への指摘を歓迎する。その折は、ietf-ipr@ietf.org まで情報をお寄せ頂きたい。
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC編集者の職務に対する資金供給は、現在インターネット学会から提供されている。
広告